Казахский писатель из Китая Зейнолла Саник, приехавший в Алматы на вечер, посвященный 140-летию со дня рождения поэта Ахыта кажы Улимжиулы, рассказал радио Азаттык, что несколько десятилетий назад стихи этого поэта были под запретом, а теперь они включены в программу школ Синьцзян-Уйгурского автономного района.
«Ахыт кажы стал один из последователей Абая. После того как совершил хадж в 1907 — 1908 годах он стал смотреть на мир глазами Абая, писать как Абай. Его стихи в этот период носили просветительский характер, что вполне соответствовало духу Абая. К примеру, его «Кос аяк» — прямое подражание произведению Абая «Сегиз аяк», — начал свою беседу с репортером нашего радио Азаттык Зейнолла Саник.
По его словам, в Китае поэзия Ахыта кажы Улимжиулы на протяжении долгих лет считалась запрещенной, а заниматься изучением его творчества было непростым и весьма опасным занятием.
«В 1939 году Ахыт кажы Улимжиулы был зверски убит в китайской тюрьме, после чего даже имя его было под запретом. Об исследовании его творчества говорить не приходилось», — добавил Зейнолла Саник.
Труды Ахыта кажы Улимжиулы начали публиковаться лишь только после «культурной революции» в Китае в 1968 — 1978 годах. «Это были спокойные 1980-е. С тех пор произведения Ахыта кажы Улимжиулы постоянно публикуются в местных изданиях», — сказал Зейнолла Саник.
В 1993 году в Урумчи торжественно отмечали 125-летие Ахыта, потом в 1998 году – его 130-летие. Выпущен в свет 3-томник произведений Ахыта кажы, готовится к изданию 4-й том. Его произведения включены в школьную программу.
Собеседник радио Азаттык — Зейнолла Санник — теперь на заслуженном отдыхе. Долгие годы он возглавлял издательство «Шынжын жастар орендер» («Синьцзянская поросль»), был заведующим отделом детской казахской литературы Синьцзянского народного издательства.
«Мой литературный путь развивался в двух направлениях: создание и исследование художественной литературы, — рассказывает он. — До сегодняшнего дня я издал два романа, пять повестей, а также опубликовал ряд различных научных исследований, всего выпустил 20 книг».
Зейнолла Саник подчеркивает уважительное отношение китайского правительства к казахским культурным ценностям и народным обычаям.
«К примеру, состязание казахских акынов – айтыс — рассматривается как китайская духовная ценность, благодаря чему со стороны властей оказывается содействие развитию этому виду искусства. Так, в Китае каждые два года на общегосударственном уровне проводятся состязания акынов-импровизаторов», — отметил писатель-исследователь.
При этом он сообщил, что в этом году планируется провести айтыс акынов в Кобыксаринском районе Тарбагатайского края.
Член Государственного союза писателей и фольклористов Китая Зейнолла Саник в беседе с репортером нашего радио Азаттык поделился новостями о создании музеев в Синьцзян-Уйгурском автономном районе и проведении выставок, на которых представлены произведения народных умельцев.
«К примеру, в Сарытогайском районе открыт музей одного из наших известных деятелей – Баспае, в Кунесе – музей акына Танжарыка, исторический музей Ашима Дуншенулы, а в Буыршын открыт музей, посвященный древней истории казахов, в Барколе, что в Восточном Синьцзяне, – этнографический музей.
Изделиями ручной работы, выполненными древними казахскими мастерами, восторгаются и сами китайцы, которые специально посещают наши выставки», — не без гордости сказал Зейнолла Санник.
Он также рассказал, что в Синьцзяне были изданы 20-томник казахских народных дастанов, сборник казахских песен, 2 тома казахских сказок, 7 томов любовных песен и 12 томов детской приключенческой литературы. Готовится к изданию и одна из его последних работ — «Казахская этнография».
«Недавно я встречался с академиком Сериком Каскабасовым, который выразил нам свою благодарность, за то, что мы смогли собрать богатое наследие предков», — говорит наш собеседник.
Зейнолла Саник сообщил, что в Китае работает 7 — 8 казахских издательств, выходит около двадцати газет и журналов на казахском языке. В Пекине и Урумчи вещает 18-часовое казахское радио. Кроме того, в Урумчи выходит в эфир два телеканала, которые в течение 18 часов вещают только на казахском языке. «По сравнению с казахским телевидением в Казахстане у нас оно имеет более приоритетное положение», — заметил писатель.
Впервые Зейнолла Саник приехал в Казахстан в 1989 году и с тех пор он часто бывает на своей исторической родине. При поддержке министерства культуры и информации он в Казахстане издал такие книги, как «Хан батыр – Кабанбай», «Тугырыл хан», «Баспай» и «Сергелден».
«Буквально на днях я прочитал рецензию на свой роман «Сергелден» («Мытарства»). В ней академик Шерияздан Елеукенов и журналисты Болат Шарахымбай и Кайрат Дуйсен выразили своё восхищение тем, что несмотря ни на что китайским казахам удалось сохранить первозданность языка, свою национальную особенность», — поведал Зейнолла Саник.
Зейнолла Саник отмечает также, что в связи с укреплением отношений между Казахстаном и Китаем, отношение к казахской диаспоре заметно улучшилось.
«До 1989 года отношения между Казахстаном и Китаем были довольно сложными. А сейчас Китай высоко ценит добрососедство и надёжное партнёрство Казахстана, что благоприятно сказывается на казахской диаспоре Китая», — сказал в заключение Зейнолла Саник.
Этнические казахи проживают в более чем 40 странах мира, составляют одну треть от общего количества представителей казахской нации. Большинство из них сосредоточено в приграничных с Казахстаном государствах. В Китае — одна из наиболее многочисленных казахских диаспор.