Среда, 28 мая 2025 15:37

Мы хотели песен - не было слов

“Моя миссия — познакомить всех с песнями Виктора Цоя и группы “Кино”!” — утверждает юрист Асылтай АУКЕНОВ, который 10 лет переводил на казахский язык любимые рок-произведения. А недавно его внесли в Книгу рекордов Казахстана как автора, впервые выполнившего эквиритмический перевод песен Цоя на казахский.

Любовь с первого звука

- Слушать песни группы “Кино”, увлекаться творчеством Виктора Цоя начал с детства, — улыбается Асылтай. — Тогда я вообще не знал, о чём он поёт, не понимал ни слова, потому что совершенно не владел русским языком. Мне просто нравилась музыка, которую постоянно включал мой троюродный брат. А лет с 16, когда переехал в Караганду, окунулся в русскоязычную среду и потихоньку приобщился к русскому языку, стал наконец понимать смысл этих песен. С тех пор считаю себя киноманом и преданным фанатом Виктора.

В селе Кантай Карагандинской области, где жила семья Асылтая, мама, видя творческие таланты сына, отдала мальчика в кружок домбры, откуда спустя пару месяцев он сбежал, чтобы больше времени посвящать спорту. Но все изменил тот самый переезд в город: там ему показали первые аккорды и научили играть на гитаре, с которой он больше не расставался.

Аукенов (в центре) с музыкантами "Кино Юрий Каспарян соло-гитарист (слева), Александр Титов бас-гитарист (справа).

Своей профессией Аукенов выбрал юриспруденцию. Но ни преподавание права, ни работа юристом не могли зат­мить главное увлечение: в его ушах всегда наушники, а в них — песни группы “Кино”. Эта музыка, по словам Асылтая, помогала ему пережить неудачи в личной жизни, справиться с любыми стрессами во время учебы, восстановиться после проигранных в суде дел, а также вдохновляла на новые достижения и настраивала на творчество.

Вдохновение длиною в 10 лет

- Однажды я проснулся утром, и в голове зазвучала моя любимая “Песня без слов”, но не на русском языке, а на родном, казахском! Помните:

Песня без слов, ночь без сна.

Все в своё время: зима и весна.

Каждой звезде свой неба кусок,

Каждому морю дождя глоток.

А у меня получилось:

Ұйқысыз түн, сөзсіз өлең.

Қыс пен жаз, өз уақытымен.

Əр жүлдыздың өз орны- аспан.

Əр теңізге жауын суы ұртам.

Именно эта песня, которая ещё с детства запала мне в душу, стала первой в моих переводах, — вспоминает наш герой.

Постепенно за 10 лет, начиная с 2010 года, Аукенов перевел четыре альбома группы — это 31 песня. Иногда его спрашивают: “Почему так долго?” И он объясняет: лирика Цоя непростая — она полна символов, метафор, не имеющих аналогов в казахском языке. А его задачей было сохранить контекст, смысл, не теряя ритма песни. Чтобы все было точно, пришлось даже освоить искусство специального эквиритмического перевода и познакомиться с трудами известных переводчиков, где они дают очень ценные советы. Некоторые песни давались Асылтаю легко, а какие-то переводы оттачивались долгими месяцами.

- Я столкнулся с тем, что в казахском языке можно применять много синонимов к тому или иному русскому слову. Например, “красота”: кто-то скажет “көркем”, кто-то — “сұлу” или “əдемі”. Вот и приходилось ломать голову, учитывая каждый оттенок и малейший нюанс.

Только недавно понял, что работа над текстами закончена, никаких изменений больше не требуется, авторские права зарегистрированы и песни можно исполнять. Горжусь, что уже был приглашен на телевидение, спел пару песен на одном из YouTube-каналов.

Нет жизни без “Кино”

В то время, когда Асылтай только загорелся делом своей жизни, он как раз встретил будущую супругу. Девушка была в недоумении: молодой преуспевающий юрист между делами о разделе имущества, спорах граждан с банками и защите прав потребителей фанатично записывал в блокнот непонятные слова и тексты…

Асылтай Аукенов и Александр Цой.

- Она-то слушала песни о любви, её интересовало творчество группы “Муз­АРТ”, Мейрамбека БЕСПАЕВА. Я и сам тогда писал для неё подобные песни, — снова улыбается Асылтай. — И ей, конечно, понадобилось время, чтобы понять песни Цоя, смириться с моим увлечением. О полном принятии ситуации говорит тот факт, что именно в день рождения Виктора Цоя — 21 июня — она родила мне второго сына! Представляете?.. И он, едва подрос, начал учиться игре на гитаре и уже слушает Цоя. Готовый киноман!

Правда, близкие и коллеги Аукенова считают, что ничего удивительного в этом нет, ведь дома он постоянно под гитару поёт песни своего кумира, на работе в перерывах слушает Цоя, в любой компании всегда находит таких же фанатов. Его сестра как-то посмеялась: “Если бы у Асылтая был попугай, то он бы тоже пел песни Виктора Цоя”.

Миссия выполнима

В 2019 году Асылтай Аукенов пере­ехал в Алматы. Он и представить не мог, в какую благоприятную среду попадет! Кругом полно любителей рок-музыки и, главное, киноманов-единомышленников. С ними три года назад Асылтай создал группу под названием Kinomany.band, объединив в ней своих ближайших друзей, таких же фанатов группы “Кино”. Выступают они в барах, пабах, в камерных театрах, на квартирниках. Заслуга Асылтая — организация фестиваля, посвященного памяти Виктора Цоя, который прошел в парке на Первомайских прудах в 2022-м.

А летом прошлого года вместе с едино­мышленниками Аукенов учредил сообщество “Алматинский рок-клуб” и был избран его председателем.

- Все это для исполнения моей миссии — продвижения творчества Виктора Цоя в нашей стране. Знаю, что в южных регионах Казахстана, на западе страны не знают русского языка. Тогда как они поймут, о чём пел Цой? У него много доб­рых, светлых песен — антивоенных, воспитательных, рассказывающих о вреде наркотиков, о пользе труда. Вспоминаю себя и хочу, чтобы каждый мальчишка понял смысл этих произведений.

Ещё больше уверовал Асылтай в своё предназначение, когда получил благословение от сына и ближайшего соратника Виктора Цоя. Александр ЦОЙ и Юрий КАСПАРЯН в нынешнем составе группы “Кино” приезжали с концертом в Алматы осенью 2023 года.

- Я специально отправился в “Алматы Арена” пораньше, чтобы пообщаться с ними. И это был один из самых счастливых дней моей жизни, — откровенничает

Асылтай. — Мою инициативу они поддержали. Абай в своё время переводил Лермонтова, чтобы познакомить казахов с творчеством этого великого писателя, Пушкин для своих читателей перекладывал на русский немецкого поэта Гете, а я хочу подарить всем, и особенно нашей молодежи, творчество Цоя. Конечно, звучит самонадеянно, но кто-то же должен был это начать!

Оксана ВАСИЛЕНКО, фото Веры ОСТАНКОВОЙ, Алматы

Другие материалы в этой категории: На чем «зарабатывает» Клебанов »