Онлайн-версия главной газеты Коммунистической партии Китая теперь доступна на 12 иностранных языках, включая казахский. Одни эксперты видят расширение сферы применения казахского языка, другие считают это «мягкой силой», направленной на усиление культурного и информационного влияния Китая в Казахстане. Между тем выдвигаются предположения об ужесточении давления на казахоязычную прессу внутри Синьцзяна — китайского региона, который мировые СМИ из-за продолжающихся репрессий против коренных народов сравнивают с огромным концлагерем.
«КИТАЙСКАЯ МЕЧТА»
Онлайн-версия «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»), главной газеты правительства Китая и Коммунистической партии, с 1 сентября доступна на казахском языке. В этот же день запущены страницы издания на итальянском и суахили. Международная версия газеты для зарубежной аудитории уже выходила на английском, японском, французском, русском, немецком, арабском, корейском, испанском и португальском языках.
В новостном сообщении о добавлении страниц на трёх новых языках говорится, что «онлайн-версии "Народной газеты" на казахском (кириллице), итальянском, суахили будут предоставлять информацию населению в соответствующих регионах о разных сферах, в том числе о китайской политике, экономике, обществе, культуре, науке и образовании». Целью указано улучшение взаимопонимания и взаимодействия китайцев с жителями тех стран, на языках которых выходит газета.
«Появление страниц сайта ещё на трёх иностранных языках — важный шаг в увеличении международного охвата. Газета приложит все усилия, чтобы "глобализировать Китайскую мечту и голос Китая" через распространение правдивой информации», — говорится в сообщении газеты.
«Жэньминь жибао» — одно из самых влиятельных изданий Китая. Как пишет издание, бумажная версия издается тиражом около трёх миллионов экземпляров, у редакции обширная корреспондентская сеть — её репортеры работают более чем в 70 странах мира. Созданная в 1948 году газета — рупор Коммунистической партии Китая.
КОМПАРТИЯ, «ГЕРОИ» И «ОДИН ПОЯС — ОДИН ПУТЬ»
Материалы страницы на казахском языке сгруппированы по разным рубрикам. Основное внимание уделяется деятельности партийных лидеров, в разделе «Китай — Казахстан» освещаются казахстанские новости, преимущественно связанные с Китаем. Это и встреча посла Китая с политическим руководством Казахстана, и данные о числе вагонов, которые пересекли границу с Казахстаном через пункт пропуска «Алашанькоу» за шесть месяцев.
Прослеживается и антиамериканская риторика. Под заголовком «Герои вернулись» опубликована информация о доставке останков китайских солдат из Северной Кореи. «Полвека назад миллионы китайских солдат отправились на фронт, чтобы помочь корейскому народу и противостоять агрессии США. Некоторые из них не вернулись на родину и погибли на чужбине», — пишут на сайте.
Во время войны на Корейском полуострове в 1950-х годах США оказали военную помощь Югу, Китай — Северу, и в конечном итоге Корея была разделена на два государства. Сегодня Китай — одна из немногих стран, поддерживающих хорошие отношения с Северной Кореей.
Одна из последних новостей — создание литературного союза «Один пояс — один путь» в Пекине при поддержке Ассоциации китайских писателей. Название литературного объединения совпадает с названием амбициозного инфраструктурного проекта Пекина «Один пояс — один путь», реализуемого китайскими властями на протяжении последних нескольких лет. Целью союза назван «обмен литературой, укрепление дружбы между писателями, содействие переводу и распространению выдающихся литературных произведений». По данным сайта, «союз объединяет 30 влиятельных литературных групп из 35 стран, включая ОАЭ, Пакистан, Палестину, Филиппины, Казахстан и Корею, 19 союзов литераторов и переводчиков».
Стиль подачи материалов на сайте похож на стиль, присущий казахоязычным новостным изданиям в Казахстане.
Переехавший из Китая в Казахстан учёный-китаист Дукен Масимханулы, директор Института востоковедения в Алматы, предполагает, что авторами материалов могут быть специалисты, которые обучались или прошли стажировку в Казахстане.
«ПРИМЕНЕНИЕ ЯЗЫКА РАСШИРЯЕТСЯ»
Поэт и исследователь Алмас Ахметбекулы, много лет назад переехавший из Китая, считает, что появление страницы «Жэньминь жибао» на казахском не является событием политического плана и связывать это с китайской экспансией не следует. По его словам, выход на казахском «свидетельствует лишь о том, что применение языка расширяется».
— То, что казахский язык используется крупнейшим государственным изданием в мире как язык большой нации, само по себе неплохо. Если бы все мировые газеты создавали страницы своих сайтов на казахском языке, разве это не было бы прекрасно? Коммунистическая партия Китая хочет как можно шире распространять свою пропаганду по всему миру. И в связи с этим не нужно беспокоиться о «китайской экспансии», — говорит он.
Алмас Ахметбекулы считает, что любое государство пытается заявить о своих успехах. Поскольку китайский язык не так распространен за пределами Китая, как, например, английский, коммунисты решили переводить газету с китайского на казахский, убежден он.
По словам Дукена Масимханулы, после распада Советского Союза Китай начал воспринимать казахский язык как язык соседнего государства, а не как язык своего этнического меньшинства. В связи с этим Центральное радио Пекина увеличило эфирное время казахской секции до 18 часов.
«МЯГКАЯ СИЛА КИТАЯ»
Бывший дипломат политолог Казбек Бейсебаев полагает, что выход главного веб-издания Китая на казахском языке нужно относить к проявлению «мягкой силой Китая».
— Китай — один из крупнейших инвесторов Казахстана. Китай уже достиг такого уровня, что может на определенном уровне экономически влиять на Казахстан. Но есть языковой барьер. Теперь они хотят пропагандировать китайскую политику на казахском языке. Это называется мягкой силой во внешней политике, — убежден Казбек Бейсебаев.
Исследователь Елдес Орда, магистр Университета имени Эрбакана в Турции и автор исследований о китайской политике и политической истории казахов в Синьцзяне, обращает внимание на тот факт, что казахский язык на мультиязычный сайт китайской газеты был добавлен одновременно с итальянским и суахили.
— У Италии гораздо более высокий уровень отношений с Китаем, чем у любой другой европейской страны. Страны Восточной Африки, говорящие на суахили, — главная цель Китая на Африканском континенте. С этой же позиции выбор пал на казахский язык, как государственный язык важного для Китая государства в Центральной Азии, — считает он.
По словам Елдеса Орды, Китай из-за сложностей в вопросе обеспечения безопасности водных путей в Азиатско-Тихоокеанском регионе начал инвестировать в сухопутные маршруты и проявляет всё больший интерес к странам Центральной Азии, особенно к Казахстану, который в зарубежных СМИ называют «пряжкой» на «поясе», то есть одним из ключевых элементов китайской инициативы «Один пояс — один путь».
Елдес Орда считает, что Китай не прочь воспользоваться антироссийскими настроениями в Центральной Азии, продвигая свой положительный имидж.
— Китай отслеживает как языковые вопросы в Казахстане, так и проблемы синофобии. В будущем Китай будет уделять внимание персидскому языку, урду, пуштунскому, узбекскому и кыргызскому языкам. Китайцы хотят усилить своё влияние в Центральной Азии, — говорит он.
ДАВЛЕНИЕ НА КАЗАХОЯЗЫЧНЫЕ СМИ В КИТАЕ И ЦЕНЗУРА
На фоне новостей о том, что «Жэньминь жибао» «заговорила» на казахском языке, выдвигаются предположения, что китайские власти, усиливающие в последние годы притеснение коренных этносов Синьцзяна, в том числе казахов, ужесточили цензуру в СМИ внутри региона на северо-западе страны.
С 2017 года из Синьцзяна поступают сообщения об отправке сотен тысяч уйгуров, казахов и других тюркоязычных народов в «лагеря политического перевоспитания». Китай, сначала отрицавший наличие «лагерей», позже признал существование сети закрытых учреждений, но назвал целью их создания противодействие экстремизму. Запад критикует Пекин за проводимую им в Синьцзяне дискриминационную политику.
По словам казахов, бежавших из Синьцзяна в поисках убежища в Казахстан, и людей, родственники которых остались в Китае, казахи в Синьцзяне опасаются рассказывать или писать о Казахстане в социальных сетях.
Казахоязычная пресса в Синьцзяне, где проживает самая многочисленная казахская ирредента, подвергается жесткой цензуре, полагают обозреватели. По словам Алмаса Ахметбекулы, политика Коммунистической партии тяжело отразилась на издающейся на казахском языке прессе в Китае.
Из-за сложностей с получением новостей от родственников в Китае ни Алмас Ахметбекулы, ни Дукен Масимханулы не могут в деталях рассказать о ситуации с казахоязычными СМИ в этой стране.
— Были разговоры, что газеты и журналы на арабице уничтожены, — говорит Алмас Ахметбекулы.
По словам Дукена Масимханулы, в течение последних 20–30 лет политических репрессий в Китае цензуре подвергалась даже художественная литература, и авторы, добавлявшие «протюркские» детали в свои произведения, говорит он, подвергались гонениям.
— Раньше в городе Урумчи в Китае было три казахоязычных телеканала. Один телеканал был новостным, второй был посвящен музыке и танцам, на третьем телеканале можно было посмотреть фильмы и телешоу в переводе с китайского и других языков. Кроме того, издавались региональная партийная газета, газеты, посвященные культурной жизни. Было много литературных журналов Алтайского, Тарбагатайского, Илийского регионов, журнал «Казахская молодежь Синьцзяна» и многие другие СМИ. Сколько их сейчас осталось — неизвестно, — отмечает Масимханулы.
Китай — одна из стран, которые открыто подвергают прессу цензуре. В рейтинге организации «Репортеры без границ» Китай занимает 177-е место среди 180 стран, опережая Туркменистан, Северную Корею и Эритрею.